Supertitling for Tristan (2)

The 'Liebestod', the final moments of this work, Isolde transcendent, elevated...alone?...aware of others? speaking to them?

With all this, what does it help the English speaker to see as supertitled text?

Here is the complete German for this final utterance, arranged in sentences.


First Brangäne's final line:


Hörst du uns nicht? 

Isolde! Traute! 

Vernimmst du die Treue nicht? 

Don't you hear us? 

dearest...your faithful maid...?





then Isolde, in ecstasy:


Mild und leise wie er lächelt, wie das Auge hold er öffnet, -seht ihr's, Freunde? 

Säht ihr's nicht? 

Immer lichter wie er leuchtet, Sternumstrahlet hoch sich hebt? 

Seht ihr's nicht? 

Wie das Herz ihm mutig schwillt, voll und hehr im Busen ihm quillt? 

Wie den Lippen, wonnig mild, süßer Atem sanft entweht?

Freunde! 

Seht! 

Fühlt und seht ihr's nicht?

Höre ich nur diese Weise, die so wundervoll und leise, Wonne klagend, Alles sagend, 

mild versöhnend aus ihm tönend, in mich dringet, auf sich schwinget, hold erhallend um mich klinget? 

Heller schallend, mich umwallend, sind es Wellen sanfter Lüfte? 

Sind es Wogen wonniger Düfte? 

Wie sie schwellen, mich umrauschen, soll ich atmen, soll ich lauschen? 

Soll ich schlürfen, untertauchen? 

Süß in Düften mich verhauchen? 

In dem wogenden Schwall, in dem tönenden Schall,in des Welt-Atems wehendem All, ertrinken, versinken, unbewußt, höchste Lust! 


look at his gentle smile, 

his eyes opening...

...his inner light growing stronger! 


do you not see...

his firm heartbeat? 

the sweet breath from his lips? 


am I the only one to see and feel this?


wondrously soft, releasing all...


pain in delight...

soothing

entering me... 

are these waves of soft air?

...fragrance?

should I breathe? 

succumb?

...in the breath of the universe... 

floating 

immersed 

drowning 

void 

supreme bliss